В наших редакторских буднях бывают такие проекты, в которых тебе нужно лишь разобраться во всех нюансах правил, и всё, ты понимаешь игру и можешь спокойно над ней работать. А бывают «Шерлоки» и «Подлодки» — игры, в которых помимо правил есть очень сильная тема, и вот её как раз и нужно понимать в первую очередь, чтобы донести до русских игроков качественную локализацию.
«Подлодка» досталась мне уже в обработанном виде — моя отважная коллега Лена Шкуткова уже провела огромную редакторскую работу над правилами, перерыв кучу статей и других источников. И это стало для меня большим облегчением и немалой преградой одновременно. С одной стороны, у Лены были ответы почти на все мои вопросы, а с другой — вопросов этих у меня было бесконечное множество. Помните, как в школе мы говорили себе, друзьям, родителям, а иногда и учителям: «Ой, да зачем мне понимать *вставить нелюбимый предмет*?! Мне никогда это в жизни не пригодится!»? О, как мы были неправы. Я никогда не любила историю, я ни-че-го-шень-ки не понимала в военной технике в целом и в подводных лодках в частности, да и что греха таить, я в целом жалостливый пацифист и даже военные фильмы никогда не смотрю! Но плыть-то было надо. Сейчас, оглядываясь назад, я шутливо говорю, что в этом морском приключении прошла через 3 испытания. Ну практически огонь, вода и медные трубы!
Испытание первое. Полюбить нелюбимое
Забегая вперёд, скажу, что мне это удалось, и сейчас я с нетерпением вместе со всеми жду свою коробку игры, чтобы собраться с друзьями и отправиться в дальнее подводное плавание. Но поначалу было очень непросто.
У меня нет никаких сложных чувств к немцам: я свободно владею немецким, люблю немецкие книги, фильмы, соборы, зауэркраут, пиво, разбираюсь в истории и политике Германии и продолжительное время жила в немецкоговорящей среде. Проблема была в том, что я никогда не испытывала сильных чувств (ни положительных, ни отрицательных) к любым произведениям на военную тематику. Когда что-то любишь, дело идёт легко и припеваючи, когда ненавидишь — бесишься, но всё равно делаешь с эмоцией. С душой! А вот если тема оставляет равнодушным, то становится по-настоящему тяжко.
На помощь мне пришёл «тот-самый-фильм» — Das Boot. Одним субботним утром я села с ноутбуком на диван и приготовилась погрузиться в 6 часов непонятных мне военных действий. Однако 6 часов спустя я призналась себе, что это один из лучших фильмов, что я когда-либо смотрела. Он не про войну, не про идеологию, не про то, кто прав, а кто виноват, нет. Он просто про людей. Про людей, которые хотят только одного — жить. «Подлодка», как и Das Boot, игра не столько про «настрелять как можно больше победных очков», сколько про «выжить любой ценой» … порой склеивая свою разваливающуюся посудину скотчем и изолентой. Здесь на самом деле не важно, за кого мы играем, и кто наш враг. Это приключение на выживание, где в конце партии, вернувшись в порт, радует не то, что ты набрал очень много победных очков, а то, что ты вообще в него вернулся, потушив все пожары, залатав все пробоины и увильнув от немалочисленных эсминцев, то и дело пытавшихся отправить ваш корабль к морскому дьяволу. Для меня в настольных играх самое главное —эмоции и впечатления, и их эта игра определённо дарит! Если вам нравится фильм Das Boot, обязательно попробуйте «Подлодку», вы наверняка полюбите и игру тоже. Ну а если вы до сих пор не смотрели его — обязательно посмотрите, это настоящий шедевр.
Испытание второе. Добро пожаловать на борт, капи… командир!
За долгие годы в университете, нескончаемое количество раз я слышала предостережения о жестоком мире переводчиков, где всё совсем не то, чем кажется. И всё же, несмотря на это, порой очень хочется побыть человеком простым: вижу captain — пишу «капитан» … но нет :) Не всякий командир — капитан.
В игре очень много специфических терминов: названия должностей, званий, частей подводной лодки и много другого. Мы с коллегами прекрасно осознавали, что «Подлодка» в первую очередь заинтересует тех, кто уже увлекается темой и разбирается в ней лучше нас, и для этих будущих игроков будет крайне важна правильность перевода всех подводных нюансов. Поэтому, перед тем как окончательно утвердить перевод каждого термина, мы всегда копались во всевозможных источниках и прибегали к помощи людей знающих. Рассказать про каждое слово в рамках короткой статьи разумеется не получится, но попробую привести хотя бы несколько примеров.
Взять того же командира-капитана. В военном деле (как, впрочем, и в учёных рядах), есть понятия звания и должности. Звание (капитан) — это ранг военнослужащего, оно соответствует его заслугам и квалификации, определяет его положение относительно других военных. Должность (командир) в свою очередь это именно «работа» военного, то, чем он занимается. Таким образом капитанов на борту корабля может быть и несколько, а вот командир всегда один. Но на этом неразбериха с должностями и званиями не оканчивается. В игре есть четыре двусторонних планшета экипажа, на каждой стороне которых изображено по 4 моряка, подписанных как раз должностями и званиями. Некоторые из них вызвали у нас вопросы. Почему на немецкой подводной лодке присутствуют моряки с американскими и британскими званиями? И почему кадеты и фенрихи стоят во главе вахты с радистами, торпедистами и рулевыми? Что вообще кадеты делают на подводной лодке во время войны? Ответы на эти вопросы нашлись лишь после долгого копания в словарях званий ВМФ и на немецком сайте, посвящённом немецким же подлодкам 1935—1945 гг. Среди прочей интересной информации, там была представлена полная иерархия всех, кто мог оказаться на подводной лодке, от командира до пленных и гостей. Кадеты и фенрихи в мире морских званий оказались не просто безусыми юнцами, как я их представляла себе, а унтер-офицерами в ожидании офицерского звания, в то время как более «солидные» на мой взгляд радисты, рулевые и торпедисты — это всего лишь должности, на которых стояли унтер-офицеры, которые в офицеры даже не метили. Говоря более понятным мне лично языком научного мира: кадеты — это кандидаты в академики наук, а остальные только бакалавриат закончили :)
Помимо ознакомления с непростым миром воинских званий и должностей, через который мы пробрались вместе с консультирующими нас бывшими и настоящими моряками, а также людьми, не первый год увлекающимися подводными лодками, в процессе работы мы узнали немало подробностей об устройстве подлодок того времени: для чего им 2 пары двигателей разного типа; есть ли у дизельных двигателей подлодки коробка передач; что такое счётно-решающий прибор, и как он работает; зачем заполнять торпедные аппараты водой и сколько на корабле было гальюнов (то есть уборных). К слову о кораблях, вы знали, что корабль и судно — не совсем одно и то же? Мы вот считали, что эти слова полностью взаимозаменяемы, а оказалось, что судно — это гражданское транспортное средство для перевозки грузов и пассажиров, а корабль — военное плавсредство. Так что называть нашу подводную лодку судном, а торговые суда — кораблями, было бы ошибкой.
В общем, когда я отправилась в музей-подлодку Д-2 «Народоволец» в Санкт-Петербурге, схожей с нашей немецкой VIIC, я смогла даже самостоятельно провести своим друзьям небольшую экскурсию и рассказать, почему, что и как. Почувствовала себя настоящим экспертом, и это было приятно! Фотографии именно с этой экскурсии.
Испытание третье. Курс, курсовой угол, ракурс цели, угол сближения
Честно скажу, даже самая суровая игра на рынке «Это моя война» и невесёлая судьба всех её персонажей, которой сложно не сопереживать, никогда не вводила меня в такое отчаяние, как попытки разобраться в морской навигации. Вновь забегу вперёд и скажу, что теперь роль штурмана кажется мне самой интересной в игре и совсем не сложной, так что не бойтесь её, просто потратьте немного времени, чтобы усвоить всего пару понятий, и вы сможете почувствовать себя матёрым морским волком!
Артур и Бартош приложили все силы, чтобы придать «Подлодке» реалистичность, и им это действительно удалось. Взяв на себя роль штурмана, вы будете вычислять оптимальный курс для своей лодки, курс врага, его расположение относительно вас и многое другое. Да, как настоящий штурман — с линейкой и транспортиром! И, как говорится в правилах игры, всё, что вам нужно знать для этого: разницу между курсом корабля и курсовым углом (бежать в Google не обязательно, в правилах и тактическом руководстве уже есть подробные объяснения с картинками). «Но в чём же тогда твоя проблема, Катерина? Почему ты не могла с этим разобраться?», — возможно спросите вы. Моя проблема в английском языке.
В английском (и в английской версии правил) присутствуют такие понятия как course, bearing, angle on the bow и target angle. В русской навигации присутствуют понятия «курс», «пеленг», «обратный пеленг» и «курсовой угол». С course и курсом всё просто — это направление, в котором плывёт корабль или судно относительно севера, то есть 0/360°. А вот дальше начинаются трудности, потому что bearing и пеленг — не одно и то же, хоть так и утверждают некоторые словари, в то время как target angle и angle on the bow — одно и то же, просто второе из двух понятий используется в США, а первое — во всём мире. Relative bearing, впрочем, тоже практически то же самое, что target angle и angle on the bow, а ещё первые два исчисляются в системе 360°, а последний в 180°, в то время как в России курсовой угол, он же relative bearing в принципе всегда исчисляется в 180°, а ещё это, а ещё то и… «А-А-А-А-А!!!» — хотелось кричать мне, когда я продиралась через всю эту мешанину терминов, систем счислений и неточных переводов. Впервые я задумалась, что карьера редактора настольных игр слишком сложна для меня, и мне стоит уйти во что-нибудь попроще… Но не переживайте, вам не придётся читать учебник по морской навигации, просто ознакомьтесь с правилами, запомните, где на транспортире север, и вперёд! Морские просторы ждут вас! Ну а если всё же захотите углубиться в подробности, я знаю пару интересных книг и интернет-источников ;) Пару десятков.
Подводя итог нашей работы, хочу сказать, что это редакторское плавание оказалось непростым, но очень интересным, и вместе с моими коллегами и всеми, не побоюсь этих слов, морскими экспертами, мы вернулись из него в целости и сохранности, с целым трюмом новых знаний и локализацией отличной игры для вас.
На этом всё, герр калёйн! Удачного патруля!
Екатерина Шевчук, редактор Crowd Games